문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 명탐정 코난: 천국으로의 카운트다운 (문단 편집) == 한국 방영 == * 한국에서는 1→2→3→4→6→5 순으로 방영되었던 탓에 이 극장판이 여섯 번째로 소개되었다. 그 당시 연출팀 일손이 모자랐던지(…) 기획팀에 있던 [[석종서]] PD를 급히 수혈해서 녹음했다. 그래도 TV판 2~5기의 레전설 연출을 맡은 PD이니만큼 더빙 캐스팅이나 추리 번역도 적절히 로컬라이징해 호평을 받았다. 스태프진에 자신의 별명인 '''돌PD'''라고 표시된 것은 덤. * TV판 7기, 극장판 13기 [[칠흑의 추적자]]와 마찬가지로 [[요시다 아유미|한아름]]을 맡은 [[여민정]]의 출산휴가로 [[박리나]]가 대신 맡았다.[* 박리나는 후일 [[순흑의 악몽]]에서 [[큐라소(명탐정 코난)|큐라소]]역을 맡았다.] * 극장판 중 유일하게 편집이 가해진 작품. 캠프장[* 참고로 캠프장 로컬명은 [[투니버스|투니캠프]].]에서 [[아가사 히로시]]의 퀴즈를 어떻게 해볼 도리가 없었던지 '''캠프 장면이 통편집되었다.''' 후임 최우석 PD에 비해 석종서 PD 때 코난 TV판 불방 화수가 많았던 것으로 미루어 보아 센스가 약간 부족한 것일지도…. 하지만 해당 퀴즈가 워낙 로컬라이징 난이도가 독보적으로 높았던 것도 감안해야 한다. 아가시 히로시가 낸 퀴즈 자체는 쌀(米)와 관련해 '농부의 손길이 [[파자|88번(八十八)]] 닿는다는 것에서 연결되어 미수(米壽)[* 88세를 이르는 일본식 표현.]에 대한 퀴즈로, 한자 자체는 쉽기도 하고 한국에서는 쓰이지 않는 '미수'를 다른 단어로 바꾸면 풀기에는 어렵지 않을 수도 있었으나 아예 삭제해버렸다. [* 다만 한국의 경우, 한자는 중학교부터 배울 수 있으므로, 따로 학습하지 않는 이상 초등학생에게 한자 문제는 무리다.] 문제는 그 뒤에 겐타(뭉치)가 후반부에서 '엄마가 밥풀은 남기지 마라'고 했다며, 이와 관련한 대사는 그대로 남겨뒀다는 것이다. 물론, 이 편집으로 스토리 상 어색해지는 부분이 나오는 것도 아니라 이 편집은 꼭 나쁘다고만 볼 수 없다. 하지만 은(銀, Gin)칼과 진이 관련된 장면에서는 긴(Gin)칼과 진이 관련 있다는 해석으로 바꾼만큼 아쉬움은 남는다. * 하지만, 최초로 TV에서 극장판 엔딩이 온전히 나왔다. 단, 반주만… 또한 TMS 수출용 영상을 받아와서 미국판처럼 화면 중앙에 주요 스태프 이름만 영어로 나오는 녀석이었던지라, 따로 영상을 가공해서 보여주었다. * 로컬라이징된 이름이 일본판 이름을 그대로 음을 딴 이름이다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기